我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活305

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

有人欢喜有人愁

作者: 诸神天龙    时间: 昨天 10:36标题: 有人欢喜有人愁RTimage.jpg(3.58 KB, 下载次数: 1)下载附件昨天 10:35 上传作者: 撕胸帝    时间: 昨天 10:...

磁带机就像机械表一样

作者: 委座    时间: 前天 09:10机械调教必须精准,磁头角度偏一毫,压带轮的位置偏一丝,最终效果就差太多。没有丝毫的容错空间。一台声音播放低频有力高频漂亮的磁带机,必然是一台调教到完美的机械...

头条什么情况

作者: 吉吉大人    时间: 3 天前恶心人?IMG_3402.jpeg(474.27 KB, 下载次数: 0)下载附件3 天前 上传IMG_3401.jpeg(453.03 KB, 下载次数: 0...

买了2颗水草

作者: 冷星    时间: 3 天前裸缸太单调,底滤又不太方便铺石子,在工地上捡了2个小花盆,一盆种一颗,美滋滋。。。。1737034556192.jpg (475.85 KB, 下载次数: 0)下载...

正在一个饭局……还是有点感慨的……

作者: Lautumn    时间: 4 天前正在某港的内部食堂吃饭(现在很多都是这样,内部食堂,也有包间若干,不论装修还是菜品都是很Ok的),包间内酒桌上,一个71年的两鬓斑白的在那说:我们某总(也...